SIANTIDEWA

VIII w. n.e. – uczony mahasiddha z Uniwersytetu Nalanda. Główny komentator filozofii madhjamaka buddyzmu mahajany.

ENTERING THE PATH OF ENLIGHTENMENT The Bodhicaryavatara of the Buddhist Poet Śantideva w przekładzie Marion L. Matics (1971)

Pierwsze pełne tłumaczenie Bodhicarjavatary na język angielski, na podstawie oryginalnej sanskryckiej wersji. Autor tłumaczenia konsultował je z Gesze Wangjalem z Labsum Sherab Ling w Stanach Zjednoczonych.

A GUIDE TO THE BODHISATTWA’S WAY OF LIFE w przekładzie Stephena Batchelora (1979) (1981) (1985) (1987) (1988) (1992) (1993) (1998) (2004) (2005) (2007) (2010) (2011) Polskie tłumaczenie: PRZEWODNIK PO ŚCIEŻCE BODHISATTWY (1985)

Jako podstawa tłumaczenia posłużył Ocean Dobrych Wyjaśnień – komentarz do Bodhiczarjawatary autorstwa XII-wiecznego tybetańskiego lamy T’ogme Zang-po. W 1975 rokuGesze Ngawang Dargjej prowadził dosłowne (słowo po słowie) objaśnianie tego tekstu przełożonego przez Szerpę Tulku.

Pierwsze polskie tłumaczenie dokonane przez Władysława Czapnika (z zespołem) ukazało się w 1985 roku pod postacią dwóch broszurek, ale obejmowało tylko rozdziały od I do VII. W kolejnych latach Jacek Sieradzan zredagował całość, przetłumaczył brakujące rozdziały od VIII do X i dwukrotnie wydał (raz jako pierwszy tom serii Tajemne Teksty Tybetańskie).

GUIDE TO THE BODHISATTVA’S WAY OF LIFE w przekładzie Genla Kelsang Thubtena (2002) (2018) (2021)

Jako podstawa tłumaczenia posłużyła prawdopodobnie dłuższa, kanoniczna wersja dzieła w języku tybetańskim.

ENTERING THE WAY OF THE BODHISATTVAS w przekładzie Khenpo Gewanga Rinpocze i Gerry Wienera (2022)

Jest tłumaczenie tybetańskich kopii dzieła, które znaleziono w jaskiniach Duhuang. Odnaleziono trzy manuskrypty, każdy spisany inną ręką i ta wersja tłumaczenia jest oparta na kompilacji tych trzech kopii.

Manuskrypty Bodhicaryavatara z Dunhuang mają ponad 1000 lat. Wydaje się, że manuskrypty z Dunhuang są prawdopodobnie najbliższe oryginalnej treści stworzonej przez Siantidewę.

THE BODHICARYAVATARA w przekładzie Kate Crosby i Andrew Skiltoma (1995)

Tłumaczenie z sanskrytu, ale uwzględniające wersje tybetańskie.

Komentarze: