PRAKTYKA PODAROWANIA WONNEGO DYMU

Riło Sang Cziö

PRAKTYKA PODAROWANIA WONNEGO DYMU

TRADYCYJNIE WYKONYWANA PODCZAS ODOSOBNIENIA W GÓRACH

z termy odkrytej przez Lhatsuna Namkhaja Dzigme zatytułowanej „Urzeczywistnienie siły życiowej Widjadharów”

[UWAGA. Aby wykonywać tę praktykę należy mieć lung – ustny przekaz – od nauczyciela. Tekst jest termą, Skarbem – rozpoczynamy od recytacji Siedmiowersowej modlitwy do Guru Rinpocze. Podarowania można dodatkowo skropić czystą wodą, recytując sylaby: RAM JAM KHAM, dzięki czemu oczyszczamy ofiarowane substancje poprzez moc żywiołów: ogień spala nieczystości, wiatr rozwiewa popiół, a czysta woda obmywa je.]

OM AH HUNG [3 razy]

[Przyjęcie schronienia – powtarzamy 3 razy]

མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔

kha nyam sishyi kyab kün nyingpö chü

Esencjo serca wszystkich źródeł schronienia obecnych w samsarze i nirwanie,

དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

wang drak rigdzin pema tötreng tsal

nieograniczony jak przestrzeń, gniewny i potężny widjadharo – Pemo Tetreng Tsalu,

ཁྱེད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

khyé kur nangsi gyalwé kyilkhor dzok

w Twym ciele – doskonałej mandali Zwycięzców – przejawiają się wszelkie zjawiska,

འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dro kün si lé dral chir kyab su chi

aby wyzwolić wszystkie istoty z samsary, w Tobie przyjmuję schronienie!

[Rozwinięcie bodhiczitty – powtarzamy 3 razy]

གསང་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔

sang chok yeshe ösal tiklé shyir

Oby w świetlistym thigle – podstawie najwyższej, tajemnej mądrości,

འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༌༔

dro kün drib sum dak né ku dang sung

trzy rodzaje splamień wszystkich istot zostały przemienione

ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༌༔

tuk kyi tikler lhündrub nang shyi ngang

w thigle oświeconego ciała, mowy i umysłu,

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔

shyönnu bumkur drolwar semkyé do

a dzięki spontanicznemu urzeczywistnieniu Czterech Wizji,

wszystkie istoty osiągnęły wyzwolenie w wiecznie młodym ciele wazy!

W tym celu rozwijam w sobie absolutną i relatywną bodhiczittę!

[Siedmioczęściowa modlitwa]

གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌༔

shi rik machö nyukmar chaktsal shying

Kłaniam się przed ponadczasową, niezmienną, naturalną świadomością!

གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔

ting ta dralwé ösal chöpa bul

Składam te ofiary absolutnej światłości, wolnej od skrajności!

འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔

khorwa nyangdé nyamnyi long du shak

W bezkresnej jedności samsary i nirwany wyznaję swoje błędy!

བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༌༔

lodral chö zé chenpor jé yi rang

Raduję się w wolności od konceptualnego umysłu, w której ustają wszystkie zjawiska!

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

lhündrub dzogpachenpö chökhor kor

Proszę, obróć kołem Dharmy spontanicznej Wielkiej Doskonałości

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

khorwa dong né trukpar solwa deb

i wstrząśnij posadami samsary!

འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐའ་བསྔོ༔

khor sum mik ta dralwé pata ngo

Bez rozróżniania na podmiot, przedmiot i działanie, podarowuję zasługę płynącą z tej praktyki.

[Praktyka podarowania wonnego dymu]

བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔

droom, rinchen natsok dangmé nö yang su

Bhrūm! W rozległym, świetlistym naczyniu uczynionym z esencji niezliczonych klejnotów,

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་འདོད་རྒུ་དམ་ཚིག་རྫས༔

jikten sipé dögu damtsik dzé

substancje samaja – wszystko, co cenne i upragnione w tym świecie,

འབྲུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས༔

dru sum yeshe dütsir jinlabpé

dzięki błogosławieństwu trzech rdzennych sylab: OM AH HUNG,

སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔

nangsi chöpé dögur trikpa di

przekształcone zostają w nektar mądrości.

བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་དང༌༔

lama yidam daki chösung dang

To nagromadzenie wszystkich obiektów pragnień oraz drogocenności

ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་དང༌༔

chok chu gyalwé kyilkhor jinyé dang

ofiarowuję lamom, jidamom, dakiniom, strażnikom Dharmy oraz mandalom buddów dziesięciu kierunków;

འཛམ་གླིང་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་མགྲོན༔

dzamling shyidak rik druk lenchak drön

lokalnym bóstwom tego świata, istotom zamieszkującym sześć sfer istnienia oraz gościom – moim karmicznym wierzycielom;

ཁྱད་པར་བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་སྲོག་རྐུ་ཞིང༌༔

khyepar dak gi tsé trok sok ku shying

w szczególności zaś siłom, które pozbawiają mocy i czyhają na moje życie;

ནད་གཏོང་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་འབྱུང་པོ་དང༌༔

né tong barché tsompé jungpo dang

złorzeczącym wędrownym duchom, które zsyłają choroby i przeszkody,

རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔

milam taktsen ngen dang té ngen rik

złowróżbne znaki w snach i wszelkiego rodzaju niepomyślne omeny;

སྡེ་བརྒྱད་མ་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དང༌༔

dé gyé marung chotrul dakpo dang

złowrogim demonom ośmiu klas, czarnoksiężnikom,

ཟས་དང་གནས་དང་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་ཅན༔

zé dang né dang nor gyi lenchak chen

oraz moim karmicznym wierzycielom, którym winien jestem jedzenie, gościnę czy majątek;

གྲིབ་བདག་སྨྱོ་འདྲེ་ཕོ་གཤིན་མོ་གཤིན་དང༌༔

drib dak nyodré poshin moshin dang

siłom, które wywołują pomieszanie zmysłów i szaleństwo, cieniom zmarłych kobiet i mężczyzn;

གྲི་བོ་ཐེ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོ་བཅས༔

driwo terang drong sin dremo ché

wszystkim duchom, terangom, upiorom i strzygom!

ལན་ཆགས་དམར་པོའི་མེ་ལ་འཇལ་ཏེ་བསྲེག༔

lenchak marpö mé la jal té sek

Dzięki ofiarowaniu tego wonnego dymu, wszystkie moje karmiczne długi zostają teraz spłacone; płoną w szkarłatnych płomieniach!

རང་རང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་འདོད་རྒུའི་ཆར༔

rang rang yi la gang dö dögü char

Dopóki istnieć będzie przestrzeń, oby na wszystkie niezliczone istoty

ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔

jisi namkha né kyi bar nyi du

nieustannie padał deszcz obfitości wszystkiego,

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པར་བསྔོ༔

döpé yönten zepa mepar ngo

czego tylko zapragną.

བདག་གི་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༌༔

dak gi dü sum sakpé dikdrib dang

Oby wszystkie moje negatywne działania i splamienia umysłu, nagromadzone w przeszłości, teraźniejszości i przyszłości,

དཀོན་མཆོག་དད་གཤིན་དཀོར་ལ་སྤྱད་པ་རྣམས༔

könchok dé shinkor la chepa nam

oraz przywłaszczone sobie ofiary dla Trzech Klejnotów lub za zmarłych

སྦྱིན་སྲེག་མེ་མཆོད་འདི་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔

jinsek mechö di yi dak gyur chik

zostały oczyszczone w płomieniach tego podarowania!

མེ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་གང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རེས༔

meché nangsi gangwé dultren ré

Oby języki tego ognia dotarły do każdego zakątka wszechświata,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ༔

kunzang chöpé trinpung mizepa

a obłoki podarowań przeniknęły wszystkie czyste krainy

རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔

gyalwé shyingkham yong la khyab gyur chik

podobnie jak niezliczone są ofiarowania bodhisattwy Samantabhadry.

མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མཆོད་སྦྱིན་ཟེར༔

meché yeshe ö ngé chöjin zer

Oby płomienie tego podarowania, podobne pięciobarwnym promieniom światła mądrości,

རིགས་དྲུག་མནར་མེད་གནས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་པས༔

rik druk narmé né su khyab gyurpé

dotarły do sześciu światów, sięgając piekieł Awici.

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ༔

kham sum khorwa jalü ökur drol

Oby trzy sfery samsary zostały wyzwolone

འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

dro kün changchub nyingpor sangye shok

a wszystkie istoty urzeczywistniły tęczowe ciało i przebudziły się w sercu oświecenia!

Powtarzając mantrę OM AH HUNG sto, tysiąc albo kilkaset tysięcy razy, dokonujemy podarowania.

སྐུ་གསུམ་དག་པ་སྣོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔

ku sum dakpa nö kyi shyalyé su

W bezkresnym niebiańskim pałacu trzech kaj:

ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔

chö long trul sum nangsi zukpung nam

czystości dharmakai, sambhogakai i nirmanakai –

བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔

dütsir shyuwé ja ö barnang gang

wszystkie formy i skupiska zjawiskowego świata rozpuszczają się w nektar, który całkowicie wypełnia rozległość nieba tęczowym światłem.

འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔

khorwa nyangdé zakmé dütsi chü

Samsara i nirwana są w swej esencji nieskazitelnym, najczystszym nektarem:

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔

tokmé dü né danta yenché du

dzielę się nim ze wszystkimi, którzy w czasie bez początku

སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔

nangsi drön du gyurpa yong la ngo

gościli w stanach doczesnej egzystencji.

ས་ལམ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌༔

sa lam drebü yönten tarchin shying

Obyśmy urzeczywistnili doskonałe właściwości ścieżek, stopni i owocu.

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

ta gom chöpé barché kün sal né

Oby usunięte zostały przeszkody dotyczące poglądu, medytacji i działania,

རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔

mejung kunzang tuk kyi khaying su

I obyśmy – w nieograniczonej przestrzeni umysłu mądrości buddy Samantabhadry –

གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

shyönnu bumkur tensi zinpar shok

zdobyli twierdzę ciała wazy wiecznej młodości!

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོངས་པའི་མཐར༔

khorwé gyatso chenpo tongpé tar

Kiedy zaś opustoszeje bezbrzeżny ocean samsary,

འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔

womin pema drawar sangye shok

oby wszystkie istoty osiągnęły stan buddy w Lotosowej Sieci krainy Akaniszta!

ཕུང་ཁམས་བསྲེག་རྫས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར༔

pung kham sekdzé trakdang ziji bar

Skupiska, żywioły i elementy jaśnieją splendorem żywego ognia!

དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔

kar mar changsem sekdzé detong bar

Rozpalone krople białej i czerwonej bodhiczitty płoną w zjednoczeniu błogości i pustości!

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྲེག་རྫས་ཆོས་དབྱིངས་གང༌༔

tongnyi nyingjé sekdzé chöying gang

W płomieniach podarowań, pustość i współczucie wypełniają przestrzeń dharmadatu!

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔

nangsi khordé dorjé ö ngé shyir

W świetlistej podstawie wszystkich zjawisk samsary i nirwany, lśniącej pięcioma barwami wadżra-światłości,

ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ༔

lhündrub dzok sangyepé sekdzé bul

podarowuję spontaniczne urzeczywistnienie stanu buddy.

སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔

ngön gyi lenchak tamché jang gyur chik

Oby wszystkie moje karmiczne długi z przeszłości zostały spłacone,

ད་ལྟ་རྒྱུད་ལ་མི་གནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

danta gyü la miné tol lo shak

wyznaję obecne błędy, by nie tkwiły już w strumieniu mego umysłu!

མ་འོངས་སྒྲིབ་པའི་འཁོར་ལོར་མ་གྱུར་ཅིག༔

ma ong dribpé khorlor magyur chik

Obym w przyszłości nigdy więcej nie został wciągnięty w wir splamień!

སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔

sotar changsem rigpa dzinpa yi

Otwarcie wyznaję wszystkie popełnione naruszenia,

སྡོམ་བཅས་བསླབ་པ་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་རིགས༔

dom ché labpa sang ngak damtsik rik

złamane świadomie czy mimowolnie przyrzeczenia własnego wyzwolenia,

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

tsor dang matsor nyampa tol lo shak

śluby boddhisatwy, widjadharów i zobowiązania samaja.

ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔

ne dön drib dang mitsang dak gyur chik

Oby ustały choroby, szkodliwe wpływy, splamienia i błędy!*

ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔

né muk tsön gyi kalpa shyi gyur chik

Oby w tej erze chorób, głodu i wojen nastał pokój!*

མཐའ་མི་དབུས་སུ་འོང་བའི་བསུན་མ་ཟློག༔

tami ü su ongwé sünma dok

Oby ataki wrogów zostały odparte!*

ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔

chödzé lama dendren barché dok

Oby usunięte zostały przeszkody uniemożliwiające lamom nauczanie Dharmy!*

བོད་ཡུལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་ངན་ཟློག༔

böyul trami shipé te ngen dok

Oby niepomyślne dla świata wydarzenia i znaki ustały!*

གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོས་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པ་ཟློག༔

za lu gyalpö sok uk düpa dok

A siły planetarne, nagowie i gniewne duchy gjalpo przecinające krótki oddech życia, pokonane!*

འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཟློག༔

jikpa chenpo gyé dang chudruk dok

Oby ustało osiem wielkich lęków i szesnaście mniejszych obaw!*

བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཟློག༔

dakchak khor ché trami shipa dok

Gdziekolwiek się znajdę, oby wszystko, co niepomyślne zostało usunięte,*

དམ་སྲི་འགོང་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཟློག༔

damsi gongpö tutob nüpa dok

a demony żywiołów oraz moc i siła tych, którzy łamią samaja unicestwione!*

*Klaszczemy w dłonie w celu oddalenia tych sił.

Tak jak wskazano w rytuale ofiarowania ognia, używamy 108 kadzideł i różnych rodzajów drewna. Obyśmy dzięki tej, podobnej diamentowi, praktyce Riło Sang Cziö mogli „wykupić się” od śmierci, oczyścić błędy popełnione w trakcie ofiarowania i pokonać wszystkie przeszkody. Wraz z odnalezieniem ukrytej krainy Sikkim, na życzenie dakini, powyższy tekst został bezbłędnie spisany.

Samaja! Gja. Gja. Gja.

Mówi się, że niniejsze słowa wypłynęły z dźwięków damaru tertona Namkhaja Dzigme, kiedy ten odkrył tajemną krainę – Sikkim.

=====

Źródło: Lotsawa House. Tłumaczyła Alina Mroczek (Slovik Translations). Redakcja: Antoni Leśniewski, Jarek Wierny. Konsultacja merytoryczna: lama Stephane Offort.

Ì4